FRIEDRICHSHAFEN VARSAVIA 2014
Destinazione Campionato europeo HST in Polonia - Destination European HST Championship in Poland
Ci siamo, pronti per la partenza per la Fiera più grande di Europa: http://www.hamradio-friedrichshafen.de/ Oramai è dal 2001 che la gita di giugno è diventata una abitudine, ho mancato solo quella del 2002 in quanto ricoverato in ospedale. Negli ultimi anni, recandomi con i miei mezzi è diventata trampolino di lancio verso la visita di capitali e città europee.
Here we are, ready for the trip to the largest fair in Europe: http://www.hamradio-friedrichshafen.de . Now since June 2001 the trip has become a habitude, I only missed the one in 2002 because I was in the hospital. In recent years, going by my own means, it has become a springboard towards visiting European Capitals and all around.
http://www.fabinet.it/gita_in_germania_2001.htm
http://www.fabinet.it/una_gita_molto_richiesta.htm
http://www.fabinet.it/germania_2004_friedrichshafen.htm
http://www.fabinet.it/gita_a_friedrichshafen2005.htm
http://www.fabinet.it/friedrichshafen.htm
http://www.fabinet.it/report_germania_2007.htm
http://www.fabinet.it/gita_in_germania_2008.htm
http://www.fabinet.it/gita_in_germania_2009.htm
http://www.fabinet.it/friedrichshafen_2010.htm
http://www.fabinet.it/friedrichshafen_2011.htm
http://www.fabinet.it/friedrichshafen_2012.htm
http://www.fabinet.it/friedrichshafen_2013.htm
Come tutti gli anni è l'occasione per visitare qualche capitale europea. Quest'anno abbiamo deciso per Varsavia. Con l'occasione avremo modo anche di vedere il campionato europeo di alfabeto morse HST Memorial Alfred Cwenar, SP7HOR che si svolge ai primi di luglio a Skierniewice. Partenza giovedì il ventisei giugno e prima tappa Mittenwald nei pressi di Garmisch, città patrimonio dell'Unesco. Grazioso villaggio alpino rinomato per le sue belle case affrescate e per l'arte italiana della liuteria Nel centro storico merita una visita la chiesa parrocchiale di St. Peter und Paul, edificata in stile barocco tra il 1734 e il 1749.
Like every years, it is an opportunity to visit some European Capitals. This year we have decided for Warsaw. On this occasion we will also be able to see the European Morse Alphabet Championship HST (High Speed Telegraphy) Memorial Alfred Cwenar, SP7HOR which takes place in early July in Skierniewice. Departure on Thursday the 26th of June and first stop in Mittenwald near Garmisch, Unesco Heritage City. Pretty alpine village renowned for its beautiful frescoed houses and for the Italian art of violin making. In the historic center, the Parish Church of St. Peter und Paul, built in Baroque style between 1734 and 1749, is worth a visit.
Si capita nel bel mezzo di una festa religiosa, tutti sono vestiti con costumi locali, un manipolo di persone segue quelli che probabilmente sono il Sindaco e il Vescovo. Saltiamo la visita dell'Abbazia di Rottenbuch e dopo uno spuntino a Mittenwald con la prima birra ci dirigiamo verso Kempten.
It happens in the middle of a Religious Festival, everyone is dressed in local costumes, a handful of people follow what are probably the Mayor and the Bishop. We skip the visit of Rottenbuch Abbey and after a snack in Mittenwald with the first beer we head towards Kempten.
Complesso monastico monumentale L'arredamento del soggiorno è del 1732-1742. La sala del trono in stile rococò. inoltre comprende la monumentale basilica di St. Lorenz, costruita a partire dal 1652, e da un ampio giardino che termina nell'ex Orangerie. Da vedere anche Rathausplatz: la piazza del Municipio, con belle case rinascimentali e barocche nonché diversi bar e ristoranti, la chiesa di St. Mang, edificata in stile romanico nella prima metà del '400. Nella piazza antistante la chiesa si trova una pregevole fontana in stile Liberty realizzata nel 1905. Mi sottraggo alla visita perché ne ho viste a centinaia di queste Abbazie e ho molta confusione in testa e opto per un pisolino in auto visto che devo guidare. Dopo la visita alla città arriviamo in serata a Lindau.
Monumental monastic complex. The furnishings of the living room are from 1732-1742. The Rococo style throne room. it also includes the monumental basilica of St. Lorenz, built starting from 1652, and a large garden ending in the former Orangerie. Also worth seeing is Rathausplatz: the Town Hall square, with beautiful Renaissance and Baroque houses as well as several bars and restaurants, the church of St. Mang, built in Romanesque style in the first half of the 15th century. In the square in front of the church there is a valuable Art Nouveau fountain built in 1905. I escape the visit because I have seen hundreds of these Abbeys and I have a lot of confusion in my head and I opt for a nap in the car since I have to drive. After the visit to the city we arrive in Lindau in the evening.
In albergo troviamo Piero I2RTF e la Paola, Roberto IK2AZJ e la Mariuccia e l'amico Bernard F5TO da Sable d'Olonne con la sua signora. Dopo un bell'aperitivo all'Hotel Bulligan offerto dal titolare Ernst decidiamo di cenare tutti assieme a Kressbronn al Max and Moritz.
In the hotel we find Piero I2RTF and Paola, Roberto IK2AZJ and Mariuccia and friend Bernard F5TO from Sable d'Olonne with his lady. After a nice aperitif at the Hotel Bulligan offered by the owner Ernst we decide to have dinner together in Kressbronn at the Max and Moritz Bierhaus.
Anche in riva al lago di Costanza si fuma il toscano. Ne abbiamo una buona scorta, anche perché dopo aver fumato quel sigaro gli altri non sanno di niente. Venerdì giorno dedicato alla fiera, abbiamo appuntamento radio con Giampiero IZ5CCS da Firenze e subito lo colleghiamo alla frequenza concordata. E' già in coda per il biglietto e ne approfittiamo per farci fare anche i nostri. Passiamo tutta la giornata in Fiera, tra una birra, un wurstel e prosciutto San Daniele dei nostri amici friulani.
We can smoke Tuscan Cigar also here in front of the Lake Constance (Bodensee in German). We have a good supply of them, because after tried the Tuscan Cigar the others you don't likes anymore. Friday is dedicated to the fair, we have a radio appointment with Giampiero IZ5CCS from Florence and immediately connect him to the agreed frequency. He is already in line for the ticket and we take the opportunity to let him buy also ours. We spend the whole day at the fair, between a beer, a frankfurter and San Daniele Ham from our Friulian friends.
con Fulvio HB9DHG
qui sotto due foto del 2013: this two photos under are from last year:
La giornata è stata lunga ci fermiamo al supermercato per comperare un po' di spezie (molto buone da queste parti) per poi rientrare in hotel per una rinfrescatina. Andiamo di nuovo a cena al Max and Moritz e a noi si uniscono Giampiero IZ5CCS con sua madre ottantenne, molto pimpante e divertente. Il sabato lo dedichiamo alla visita dei dintorni. Prima tappa l'isola di Reichnau con visita al suo complesso abbaziale. Nel pomeriggio ci rechiamo a Costanza e la giriamo in lungo e largo. Una bella città piena di vita. Arriviamo fino al porto per vedere il monumento alle donne allegre da vicino.
The day was long, we stop at the supermarket to buy some spices (very good in these parts) and then return to the Hotel for a refreshment. Let's go back to dinner at Max and Moritz and we are joined by Giampiero IZ5CCS with his eighty year old mother, very perky and funny. On Saturday we dedicate it to visiting the surroundings. First stop on the island of Reichnau with a visit to its Abbey Complex. In the afternoon we go to Constance and we turn it far and wide. A beautiful city full of life. We get to the port to see the monument to the cheerful women up close.
Ogni tanto qualche scroscio d'acqua non ci ferma, se non per una birra e le signore per lo shopping. Oramai ci abbiamo preso gusto e torniamo a cena da Max & Moritz ultima occasione per fare scorta di birre. La domenica mattina partenza alle otto dopo una abbondante colazione, ci aspetta Ratisbona in tedesco Regensburg. Dopo trecento chilometri attorno a mezzogiorno arriviamo a Ratisbona. Il tempo per visitare il centro, patrimonio dell'Unesco e ci infiliamo in un bar per un breve snack.
Every so often a burst of water does not stop us, if not for a beer or for the ladies to shop. By now we have taken a taste and we return to dinner at Max & Moritz last chance to stock up on beers. On Sunday morning departure at eight after a hearty breakfast, Regensburg awaits us (Regensburg in German). After three hundred kilometers around noon we arrive in Regensburg. Time to visit the center, a UNESCO heritage site and we stop into a bar for a short snack.
Si riprende subito il viaggio verso Praga. Nel primo pomeriggio arriviamo a Praga 4, la Marcella ci aspetta per darci le nostre camere. Ci chiede cosa desideriamo come colazione e dopo una breve rinfrescata siamo pronti per la cena. A duecento metri dall'Hotel c'è un nuovo ristorante molto carino. Ci troviamo bene, peccato non ci sia l'accesso per il nostro amico Lorenzo, anche se lo pubblicizzano. Infatti non ci vedrà più perché la sera dopo andremo a cena vicino all'Hotel di Lorenzo vicino al ponte Carlo. Ci ritiriamo presto in maniera di essere riposati all'indomani mattina per la visita di Praga. La Marcella ci ha fornito i biglietti per i mezzi pubblici e alle otto e trenta siamo già pronti per la partenza. In venti minuti siamo già in piazza Vincislao.
The journey to Prague resumes immediately. In the early afternoon we arrive in Prague 4, Marcella is waiting for us to give us our rooms. She asks us what we want for breakfast and after a brief refresh we are ready for dinner. Two hundred meters from the Hotel there is a very nice new restaurant. We are fine, too bad there is no access for our friend Lorenzo, even if they advertise it. In fact, he won't see us anymore because the next evening we will go to dinner near the Hotel di Lorenzo near the Charles bridge. We retire early so that we can rest in the morning for the visit of Prague. Marcella provided us with tickets for public transport and at eight-thirty we are ready for departure. In twenty minutes we are already in Vincislao square.
Lui ce l'ha d'oro. Ogni tanto passa qualcuna e gli da una lucidata. Si trova all'uscita del Castello di Praga. Dopo la visita al Castello ci dirigiamo verso la piazza dell'Orologio, il giorno prima la chiesa di Santa Maria di Tyn era chiusa ne approfittiamo il secondo giorno per visitarla. Poi un giro nel quartiere ebraico e poi shopping per il centro vecchio. Le giornate volano in fretta e siamo di nuovo a sera, ci separiamo da Lorenzo e ceniamo al Domyno a Praga quattro, purtroppo il servizio lascia molto a desiderare non è come nel 2009, è diventato una bolgia. La mattina dopo una ricca colazione partenza per la Polonia. Prima tappa la città di Breslavia Wroclaw in polacco. Parcheggiamo e via verso la piazza principale. L'agenzia Bicocchi ci ha suggerito la birreria Spitz famosa per la sua scura e i crostini di lardo.
He has it golden. Every now and then someone passes and gives him a polish. It is located at the exit of Prague Castle. After the visit to the Castle we head towards Piazza dell'Orologio, the day before the church of Santa Maria di Tyn was closed we take advantage of it on the second day to visit it. Then a tour of the Jewish quarter and then shopping for the old center. The days fly by quickly and we are back in the evening, we separate from Lorenzo and have dinner at Domyno in Prague four, unfortunately the service leaves a lot to be desired is not like in 2009, it has become cheapish. The morning after a hearty breakfast departure for Poland. First stop the city of Breslavia, Wroclaw in Polish. We park and go towards the main square. The Bicocchi agency suggested the Spitz brewery famous for its dark and lard croutons.
Non abbiamo difficoltà a trovare la birreria e dopo una breve visita del centro città riprendiamo il cammino per Skierniewice meta principale del nostro tour. Dopo un pezzo di autostrada il TomTom ci fa fare una strada dissestata. Con un po' di mal di stomaco arriviamo a destinazione. L'albergo non è un granché, ma ci adatteremo dopo una bella pulizia disinfettante. L'accoglienza dei polacchi però è delle più calorose mai avute. Ritroviamo anche amici incontrati in quel di Obzor sul Mar Nero. Cena in albergo e meritato riposo dopo il viaggio disastroso del pomeriggio.
We have no difficulty finding the brewery and after a short visit to the city center we continue on our way to Skierniewice, the main destination of our tour. After a piece of highway the TomTom makes us take a rough road. With a little stomach ache we arrive at our destination. The hotel is not that great, but we will adapt after a nice disinfectant cleaning. The reception of the Poles, however, is one of the warmest ever. We also meet friends who was in Obzor on the Black Sea. Dinner at the hotel and well-deserved rest after the disastrous afternoon trip.
Dopo la cerimonia di apertura del Campionato HST Memorial Alfred Cwenar assistiamo alle performance preparatorie del contest morse alta velocità. Possiamo definirli professionisti del tasto.
After the opening ceremony of the HST Memorial Championship Alfred Cwenar we see the preparatory performances of the high speed contest. We can call them Morse professionals.
Verso le dieci e trenta abbandoniamo il liceo dove si svolge il campionato e ci dirigiamo verso la Cattedrale dell'Assunzione Beata Vergine Maria e San Nicola di Lowicz.
Around ten thirty we leave the high school where the championship takes place and we head towards the Cathedral of the Assumption of the Blessed Virgin Mary and Saint Nicholas of Lowicz.
Gli amici ne approfittano per visitare il museo etnografico che espone arte polacca e reperti storici della regione. Io mi riposo fuori su una panchina e mi fumo il mio toscano. Nel pomeriggio approfittiamo per andare a visitare la casa di Chopin a Zelazowa Wola. Purtroppo si rivela una delusione, nella casa non c'è niente se non una musica di sottofondo che si ascolta in tutte le sale semi vuote. Magnifici invece i giardini che circondano la villa.
Friends take the opportunity to visit the Ethnographic Museum which displays Polish art and historical finds from the region. I rest outside on a bench and smoke my Tuscan. In the afternoon we take the opportunity to go and visit Chopin's house in Zelazowa Wola. Unfortunately it turns out to be a disappointment, in the house there is nothing but background music that can be heard in all the semi-empty rooms. The gardens surrounding the villa are magnificent.
Rientriamo in albergo per la cena. We go back in Hotel for dinner.
Dopo una passeggiata per la città semi deserta rientriamo in albergo. Non c'è un negozio aperto, se non il supermercato e il negozio di liquori e tabacchi aperto notte e giorno. Il giorno dopo andremo a Varsavia. Dopo una abbondante colazione si parte. In meno di mezz'ora siamo a Varsavia, l'autostrada finalmente è perfetta. Il TomTom ci porta fino al parcheggio nei pressi della città vecchia.
After a walk through the semi-deserted city we return to the hotel. There is no shop open, if not the supermarket and the liquor and tobacconist shop open night and day. The next day we will go to Warsaw. After a hearty breakfast we leave. In less than half an hour we are in Warsaw, the highway is finally perfect. The Tom Tom takes us to the parking near the old town.
Dopo la vista alla città vecchia decidiamo di andare al Palazzo di Wilanow chiamato anche la piccola Versailles. La giornata è calda e magnifica. visitiamo il palazzo e ci passiamo più di due ore per apprezzare le opere entro contenute, un insieme di architettura cinese inglese polacca e italiana. All'interno si possono ammirare collezioni di mobili, dipinti, gioielli e ceramiche.
After the view to the old city we decide to go to the Wilanow Palace also called the little Versailles. The day is warm and magnificent. We visit the Palace and we spend more than two hours to appreciate the works contained within, a mix of Chinese, Polish, Italian and Italian architecture. Inside you can admire collections of furniture, paintings, jewelry and ceramics.
Dopo uno spuntino ci avviamo verso Nieborow. Il giorno prima non avevamo fatto a tempo a visitarlo perché in ritardo ed era in chiusura. Questa volta arriviamo per tempo.
After a snack we head towards Nieborow. The day before we could not visit it because we was late and it was closing. This time we arrive on time.
Il palazzo di Nieborow concentra la storia della Polonia che va dal XII° al XVI° secolo ed è passato di mano a diverse famiglie. All'interno si trovano dipinti di maestri polacchi e europei. Una collezione di stampe in migliaia di esemplari e una ricca biblioteca con rari testi del XVI° secolo. I mobili entro contenuti sono di varie origini europee.
The palace of Nieborow concentrates the history of Poland from the 12th to the 16th century and has passed on to several families. Inside there are paintings by Polish and European masters. A collection of prints in thousands of copies and a rich library with rare texts from the 16th century. The contained furniture is of various European origins.
All'uscita del palazzo, in uno Streetfood, mia moglie scorge il famoso panino Zapiekanka e non se lo lascia sfuggire. Ne aveva sentito parlare in televisione e se lo era appuntato e senza volere finalmente lo ha trovato. Nei pressi di Nieborow c'è un giardino famoso l'Arkadia Park e non ci lasciamo sfuggire l'occasione di visitarlo. All'interno troviamo coppie di sposi intendi a fare foto ricordo, anche noi ne approfittiamo.
At the exit of the building, in a Streetfood, my wife sees the famous Zapiekanka sandwich and does not miss it. She heard about this sandwich on television and finally got it. Near Nieborow there is a famous garden, Arkadia Park and we do not miss the opportunity to visit it. Inside we find married couples intending to take souvenir photos, we also take advantage of it.
La giornata è stata lunga e rientriamo in albergo per la cena. Domani ci aspetta la gita a Varsavia con l'organizzazione. In pullman ci porteranno in città per la visita del Palazzo Reale.
The day was long and we return to the hotel for dinner. Tomorrow the trip to Warsaw with the organization awaits us. By bus they will take us to the city Warsaw to visit the Royal Palace.
Dopo questa visita affascinante, ci lasciano un paio di ore libere per la visita alla città vecchia. Abbiamo modo anche di vedere il cambio della guardia.
After this fascinating visit, they leave us a couple of free hours to visit the old city. We also get to see the changing of the guard.
Rientriamo nel primo pomeriggio per la cerimonia di chiusura del Memorial e con le relative premiazioni alla presenza delle autorità locali guidate dal sindaco. Seguirà la cena di gala finale.
We return in the early afternoon for the closing ceremony of the Memorial and with the relative awards in the presence of local authorities led by the Mayor. The final gala dinner will follow.
Veniamo premiati anche noi come visitatori. Adesso siamo pronti per la cena di gala. Io e Beppe ci facciamo dieci shottini di vodka, un bielorusso ogni tanto viene a farci rifornimento.
We are also rewarded as visitors. Now we are ready for the gala dinner. With Beppe we drink ten vodka snacks, a Belarusian occasionally comes to fill us up.
Dopo una abbondante e gustosa cena, c'è anche l'occasione per sgranchirsi le gambe con un ballo con musica russa. Oramai la serata volge alla conclusione e dopo un bel sigaro ci ritiriamo, domani ci aspetta Cracovia e sulla strada ci fermeremo a visitare la madonna nera di Czestochowa. Alle nove e mezza già siamo al parcheggio del Santuario. Praticamente si tratta di una cittadella dove i polacchi si recano in pellegrinaggio ed è superaffollata. Cerchiamo di avvicinarci al sagrato della Madonna ma è impossibile. Beppe ha l'intuizione di rivolgersi alle suore dell'ufficio informazioni. Ad una suora che parla perfettamente italiano dice: abbiamo fatto millecinquecento km e non possiamo vedere la Madonna. Ci chiede quanti siamo e ci guida fino a sotto l'altare facendosi largo tra la folla. L'ultimo pezzo lo facciamo in ginocchioni, ma ne è valsa la pena. La Madonna la si può veder solo durante la funzione, dopo la chiesa viene chiusa.
After a hearty and tasty dinner, there is also an opportunity to stretch your legs with a dance with Russian music. Now the evening is drawing to a close and after a nice cigar we retire, Krakow awaits us tomorrow and on the way we will stop to visit the black Madonna of Czestochowa. At half past nine we are already at the parking lot of the Sanctuary. Practically it is a citadel where the Poles go on pilgrimage and is overcrowded. We try to get closer to the churchyard of the Madonna but it is impossible. Beppe has the intuition to contact the nuns of the information office. To a nun who speaks perfectly Italian she says: we have traveled 1,500 km and we cannot see the Madonna. He asks us how many we are and guides us to under the altar making his way through the crowd. We do the last piece on our knees, but it was worth it. The Madonna can only be seen during the service, after the church is closed.
Dopo aver acquistato qualche immaginetta e fatta benedire da un sacerdote addetto a questa funzione e dopo un paio di sbruffate di Acqua Santa decidiamo di ripartire, la folla è diventata molta. La giornata finalmente è calda e in auto accendiamo l'aria condizionata. Alle tredici siamo a Cracovia, prendiamo possesso delle camere e in autobus andiamo in centro città. Facciamo uno spuntino in un centro commerciale e mia moglie mi regala un bel sigaro.
After buying some little pictures and being blessed by a priest in charge of this function and after a couple of snags of Holy Water we decide to leave again. People has become a lot. The day is finally hot and in the car we turn on the air conditioning. At one p.m. we are in Krakow, we take possession of the rooms and by bus we go to the city center. We have a snack in a shopping center and my wife gives me a nice cigar.
Anche Lorenzo ci raggiunge in città e verso le diciannove decidiamo di andare a cena in un bel ristorante che l'agenzia Bicocchi Anna aveva recensito prima della partenza. La scelta come al solito si rileva azzeccata. Al nostro arrivo dopo la telefonata di prenotazione ci fanno trovare anche lo scivolo per la sedia del nostro amico Lorenzo.
Lorenzo also joins us in the city and around seven p.m. we decide to go to dinner in a nice restaurant that the Bicocchi Anna agency had reviewed before leaving. The choice as usual is appropriate. Upon our arrival after the booking call, they also let us find the slide for our friend Lorenzo's chair.
Nel ritorno in albergo troviamo un polacco che parla perfettamente l'italiano e si rammarica che l'italiano non sia la lingua internazionale. E' nato in Polonia ma la sua seconda patria è l'Italia. E' buio e ci indica la fermata del nostro albergo. Dopo un sonno ristoratore il lunedì mattina proseguiamo il viaggio di ritorno con tappa a Graz. Lungo il viaggio facciamo tappa a Olomouc.
On returning to the hotel by bus we find a Polish who speaks Italian perfectly and regrets that Italian is not the international language. He was born in Poland but his second home is Italy. It is dark and he shows us the stop of our hotel. After a restful sleep on Monday morning we continue the return journey with a stop in Graz. Along the way we stop in Olomouc.
Non prima però di fermarci a Wadowice città natale di Papa Wojtyla. Verso le dodici e trenta siamo già a Olomouc, siamo di nuovo in repubblica Ceca. In piazza ci concediamo uno spuntino.
But not before stopping in Wadowice hometown of Pope Wojtyla. Around half past twelve we are already in Olomouc, we are back in the Czech Republic. In the square we treat ourselves to a snack.
Verso sera siamo a Graz, prendiamo possesso delle camere e ci avviamo a piedi verso il centro. Nella piazza principale ceniamo all'aperto. Non male per questa estate anomala.
Towards evening we are in Graz, we take possession of the rooms and we walk towards to the center. In the main square we have dinner outdoors. Not bad for this anomalous summer.
Siamo al tredicesimo giorno, finalmente si rientra. Decidiamo di attraversare la Slovenia e passare da Trieste, io non ci sono mai stato. Verso mezzogiorno siamo in piazza Unita d'Italia.
We are on the thirteenth day, finally we return. We decide to cross Slovenia and go to Trieste, I have never been there. Around noon we are in Piazza Unita d'Italia.
Dopo il pranzo in piazza all'aperto, ci aspetta il rientro a casa. L'astinenza da golf comincia a farsi sentire...................però ne è valsa la pena.
After lunch in the open-air square, we return home. The golf abstinence begins to make itself felt ................... but it was worth it.